Cette rubrique s’appuie sur le projet tutoyé Le Zèle de Mercure, développé par une équipe de doctorants de la Faculté de droit de Grenoble. Elle a pour objet de recenser un certain nombre de liens utiles.

L'objet de la présente rubrique est de rassembler un certain nombre de liens utiles lors de la rédaction de différents devoirs, que ce soit des dissertations, commentaires, cas pratiques ou mémoires et rapports de stage. Il s'agit par là de présenter un certain nombre de sites Internet performants, dont l'accès est entièrement gratuit.

Pour les étudiants de l'UPMF, il existe un outil très performant mais souvent peu utilisé, accessible à tous les étudiants depuis le
site de l'Université, et permettant un accès au dictionnaire Le Petit Robert, à l'Encyclopaedia Universalis, ainsi qu'à un dictionnaire de traduction Collins multilangues (anglais, espagnol, russe, italien, etc.).

index_logo


0. Prolégomènes

- Courri-Hell, un billet du blogue Le droit international expliqué à Raoul (sur la blogosphère juridique, c’est ici) => À lire IMPÉRATIVEMENT, pour savoir comment écrire un courriel à un enseignant…

- Un article très intéressant, sur la problématique posée par l’usage de l’ordinateur en amphi...


I. Grammaire & orthographe

a9e8e6b96951fd2a80338185bbb9c0a6
Pour ceux - les bienheureux - qui ne connaitraient pas le Saint Bled

- Reverso : site extrêmement complet, recensant les règles de grammaires, ainsi qu'une palette d'outils rédactionnels (syntaxe, homophonie, paronymie, etc.)

- Le Conjugeur présente les règles de base de la grammaire française.

- Le Projet Voltaire : un site et un blogue (et même une page FB) pour comprendre et s’entrainer son orthographe.

- Orthonet

- Le Conjugueur, pour les règles d'orthographe, ou pour vérifier l'orthographe d'un mot. Il est même possible d'écrire des nombres en ligne.



II. Conjugaison

- Le Conjugueur

- Reverso : le même que pour la grammaire, version conjugaison cette fois-ci !



III. Traduction

- Bab.la : 24 langues et 37 dictionnaires, permettant notamment de faire des recherche d’expressions idiomatiques. Par ailleurs, le site présente un forum et d’autres outils.

- Eurydice : avec un Thesaurus de termes et de concepts juridiques

- Freelang dictionary : un outil de traduction d’expressions juridiques

- Linguee : un outil performant de traduction « dans le texte 

- WordReference

- Lexique des termes juridiques italiens, traduit en anglais, français et espagnol (en téléchargement), réalisé par Ricardo Massari, avocat et linguiste.

- Alexandria : traduction, définition, synonymes, terminologie, conjugaison en français, anglais, allemand, turc, grec, roumain, bulgare

- Reverso ou Google Traduction : pour traduire un mot, un expression ou un (très court) texte ! Attention aux contresens lors de l’emploi de ces outils !

- Traducteur édité par le CNRS, français-anglais, anglais-français

- La Traductrice ne s'occupe que des textes

- Des trous dans la liste des irregular verbs ? Englishpage, ou e-Anglais vous rafraîchiront la mémoire

- Englishpage et e-Anglais proposent un ensemble de cours et de rappel grammaticaux forts appréciables pour la traduction

- Dictionnaire français-latin

- Leo : traduction allemand-français notamment

- Aspects formels de la rédaction de courriers en anglais : Learn English today ; English hilfen ; Using English

- The Free Dictionary : contient, outre un dictionnaire, un thesaurus, un dictionnaire des synonymes et des idiomes et un dictionnaire juridique



IV. Lexicologie

- Le portail lexical du CNRTL - Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales : morphologie, lexicographie, etymologie, synonymie, antonymie, proxémie et concordance. Édité par le CNRS.
L’outil de motphologie sera particulièrement apprécié par les doctorants cherchant à décliner le 7e niveau de leur plan...

- « LE » dictionnaire des synonymes français ou anglais, édité par le CNRS.

- Le dictionnaire des synonymes, proposé par le Centre de Recherche Inter-langue sur la Signification en Contexte (CRISCO) de l’Université Caen-Basse Normandie



V. Dictionnaires

- CNRTL pour Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, dont la partie dictionnaire recèle certains trésors de la langue française (édition Dictionnaire de l'Académie française, des Trésors de la Langue française). Édité par le CNRS.

- Reverso

- Dico du Net



VI. Style

- Oxymore, catachrèse ou synecdoque ? : les trop fameuses - et méconnues - figures de styles, expliquées de façon claire.

- Sensagent : dictionnaire d’anagrammes



VII. Ludique

- Langue sauce piquante, le blogue des correcteurs du Monde

- Le blogue du Projet Voltaire : pour savoir (enfin) pourquoi il ne faut pas prendre des vessies pour des lanternes !

- Des papous dans la tête, l’émission culte de France culture, en lien avec l’Ouvroir de Littérature Potentielle (OuLiPo)



VIII. Les spécificités de la recherche universitaire

- « Abréviations des principales références en matière juridique », à jour au 17 mai 2004, édité par le groupe « Droit » du Syndicat national de l’édition

SNE

- Splayce, le premier traitement de texte juridique. Révolutionnaire !, mais limité aux PC...

Capture d’écran 2014-05-16 à 15.29.08

Quelques ouvrages, pour compléter cette rubrique :

BEAUD (M), GRAVIER (G), TOLEDO (A) de, L'art de la thèse - Comment préparer et rédiger un mémoire de master, une thèse de doctorat ou tout autre travail universitaire à l'ère du Net, La Découverte, 2006

genere-miniature.aspx


BOUTILLIER (S), GOGUEL d’ALLONDANS (A), LABERE (N), Méthodologie de la thèse et du mémoire, Studyrama, 2009

genere-miniature.aspx


FRECON (G), Formuler une problématique - Dissertation, Mémoire, Thèse et Rapport de stage, Dunod, 2012

genere-miniature.aspx


LEVY (A), CONSTANT (A-S), Réussir ses mémoires et thèses, Gualino, 2010

genere-miniature.aspx


JAILLARDON (E), ROUSSILLON (D), Outils pour la recherche juridique - Méthodologie de la thèse de doctorat et du mémoire de master en droit, Archives contemporaines, 2007

genere-miniature.aspx


ROMI (R), Méthodologie de la recherche en droit : master et doctorat, Litec, 2e éd., 2010

41qOMGnew0L._SL500_
Sudoc


Blason rouge